Blood

Via via kwam ik terecht op de website van een Tunesisch restaurant in Tokyo, uitgebaat door een chefkok uit de plaats waar vrijwel mijn hele schoonfamilie woont. Best vreemd, een site vol Japanse karakters maar met foto’s van Tunesische gerechten en met Arabische achtergrondmuziek. Gelukkig heeft de site ook Engelse tekst, al staan daar hier en daar wel wat foutjes in. Wat me aanvankelijk wat hoofdbrekens kostte, was deze mededeling:

When you order onky from Ala carte menu, we charge 200yen per person for bled and harrisa.

Natuurlijk, ‘onky’ moet ‘only’ zijn, ‘Ala’ is eigenlijk ‘A la’ en ‘harrisa’ schrijf je als ‘harissa’. Maar wat is ‘bled’? Ik ken dat wel als Tunesisch woord, maar dan heeft het niets met eten en drinken te maken. Het enige wat ik kan bedenken, is dat dit niet is geschreven door de Tunesische eigenaar, maar door een Japanner/Japanse die moeite heeft met het verschil tussen de R en de L en dat er bij de gerechten bread en harissa wordt geserveerd…

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s