Hectiek

En zo is er inmiddels alweer bijna een maand verstreken sinds mijn laatste bericht. Algehele drukte, zal ik maar zeggen. Ik was dus wel toe aan een weekje vrij volgende week (het is tenslotte meivakantie), maar het is me weer eens niet gegund. Ik had het toch zo mooi gepland. Ik had een middelgrote opdracht die eind volgende week af moest zijn, maar die ik met ongeveer 2500 woorden per dag ook vandaag af had kunnen krijgen. Maar ja, sinds het begin van die opdracht is er geen dag voorbij gegaan zonder minstens twee en soms wel vijf kleine tussendoorklussen die ik om allerlei redenen niet kon of wilde laten schieten. Ik kwam daardoor regelmatig niet toe aan die grote opdracht.

En een week geleden maakte ik daar nog een fout bij. Het was donderdagmiddag en ik stond op het punt om naar school te gaan voor een uitvoering van dochterlief toen mijn mobiele telefoon ging. Een klant aan de lijn waarvoor ik in november 2003 één keer had gewerkt en daarna nooit meer. Blijkbaar was ik al die tijd wel in hun database blijven staan en toen ze uiteindelijk eens iemand nodig hadden die uit het Deens kon vertalen, kwam ik weer bovendrijven. Ik kon zonder problemen mijn toenmalige tarief verhogen naar wat ik nu gemiddeld aan mijn klanten in rekening breng en toen kwam de vraag of ik voor vandaag nog 3100 woorden Deens-Nederlands kon vertalen. Nog een hele week, dacht ik, dat moet nog wel kunnen. Ik had haast, zei ik al, dus nam ik de opdracht ongezien aan.

Fout, fout, fout! Nooit meer doen! Niet alleen schoof ook deze opdracht steeds verder naar achteren door die kleine tussendoorklussen, maar het bleek ook nog eens een op meerdere fronten erg lastige klus te zijn. Het begon al met de bestandsindeling. Mijn klant had van zijn klant een PDF gekregen, of had een papieren document gekregen en daar zelf een PDF van gemaakt. Helaas bestond de PDF niet uit leesbare (en dus doorzoekbare) tekst. Mijn klant had er wel OCR op uitgevoerd en het resultaat opgeslagen als een Word 2003-document. Dat document stond vol kop- en voetteksten en tekstvakken, wat vertalen met mijn vertaalprogramma Trados en Word erg lastig maakte. Zo lastig dat mijn niet meer zo snelle pc er volledig op crashte. Om een lang verhaal kort te maken: uiteindelijk heb ik op mijn laptop een naar Word 2007 omgezet document vertaald in het Trados-programma TagEditor, maar het had heel wat voeten in de aarde voor ik eindelijk zo ver was dat ik het eerste woord kon vertalen.

En toen bleek het volgende probleem: het onderwerp. De tekst bleek een contract te zijn voor het leasen van een auto en stond vol Deense woorden die ik nog niet kende. En dan heb ik het nog niet over het juridische taalgebruik, waarin ik niet echt sterk ben. Ik had kortom mijn tijd hard nodig. Om drie uur vanmiddag, vijf minuten voordat ik de deur uitmoest om dochterlief van school naar de muziekschool te brengen, stuurde ik mijn klant een e-mail met de vertaalde tekst. Opgelucht vertrok ik naar school en stad om te genieten van de drie vrije dagen die in het verschiet lagen. Drie dagen slechts, want die grote opdracht ligt er ook nog steeds en daar moet ik volgende week toch echt hard mee aan de slag.

Die opluchting duurde echter niet lang. Toen ik om zeven uur vanavond weer achter mijn computer kroop om snel mijn mail te checken, ontdekte ik dat die pc als sinds het begin van de middag geen internetverbinding had. Daar had ik niets van gemerkt omdat ik op mijn laptop had gewerkt, maar het betekende wel dat de e-mail waarvan ik dacht dat ik hem had verstuurd, nog gewoon in mijn Outbox stond. De internetverbinding kreeg ik weer terug door de pc opnieuw te starten en toen vloog de e-mail ook weg, gevolgd door een excuusbericht aan mijn klant. Het is morgen Koninginnedag en alle bedrijven zijn dicht, dus ik vrees dat mijn vertaling uiteindelijk drieëneenhalve dag te laat aankomt…

Gelukkig had ik vandaag ook een wat leukere ervaring. Nadat ik vanmorgen beleefd een opdracht van een klant in de VS had afgewezen (900 woorden die door die klant om 3 uur vanmorgen naar mij waren gestuurd en die ik vanmiddag af zou moeten hebben), kreeg ik vanmiddag van een klant in Spanje precies dezelfde opdracht aangeboden voor morgenmiddag. Vanwege Koninginnedag heb ik ook dat verzoek afgewezen, maar het frappante is natuurlijk wel dat ik voor de klant in de VS en de klant in Spanje hetzelfde tarief reken. Iets zegt me dat de klant in de VS zich dus blijkbaar ook wel hogere tarieven kan veroorloven…

Advertisements

1 april!

Het is 1 april. Als moeder van een achtjarige moet ik dus de hele dag op m’n hoede zijn voor beweringen als “Ieieieuw! Er zit iets vies tussen je tanden”, of “Help! De televisie doet het niet” (gek hoor, als je de stekker eruit hebt gehaald). Traditioneel doen ook de media goed mee met het voor de gek houden en internet is daar natuurlijk bij uitstek een geschikt medium voor. Daarbij vielen me dit jaar een paar 1 april-grappen op die met taal te maken hadden.

Zo kwam Onze Taal gisteren al met het bericht dat een harde g beter voor de gezondheid zou zijn dan een zachte, met daaraan gekoppeld een cursus voor zuiderlingen die graag de harde g willen aanleren. Ik ben benieuwd of er nog inschrijvingen zijn binnengekomen.

Google zegt een toepassing te hebben ontwikkeld voor het vertalen van dierengeluiden, Google Translate for Animals. Het bericht is voorzien van een heus YouTube-filmpje waarin de app wordt gedemonstreerd aan een verbaasde en zelf weinig spraakzame boer die vervolgens met mobiele telefoon in de hand achter z’n dieren aanrent. Zelfs de streepjescode bij het bericht, die met bepaalde mobiele telefoons (waaronder die van mij) gescand kan worden, doet het echt, al werkt de link die vervolgens op je scherm verschijnt dan weer niet.

Niet helemaal over taal, maar het gaat wel over teksttekens: YouTube kondigt op de startpagina aan dat ze TEXTp introduceren. De demofilmpjes (zoals deze) lijken te bestaan uit pixels die niet alleen veel groter zijn dan normaal, maar ook nog eens zijn vervangen door lettertekens. “Door alleen tekst te gebruiken help je YouTube om $1 per seconde te besparen op kosten voor bandbreedte.”

Ten slotte heeft de Dierenbescherming genoeg van discriminatie van dieren in de taal. Het gaat dan om uitdrukkingen als ‘mierenneuken’, ‘twee vliegen in één klap slaan’ en ‘de knuppel in het hoenderhok gooien’. “Een samenleving waarin het normaal is om te zeggen dat een huid niet moet worden verkocht voordat de beer geschoten is, gaat voorbij aan het feit dat een beer onder geen beding geschoten moet worden”, aldus een woordvoerder. Dit soort uitdrukkingen zou dan ook niet mogen worden opgenomen in de online Van Dale.