Words

Niet bij gebrek aan inspiratie maar wel bij gebrek aan tijd een mooie ode aan woorden, door The Real Group:

Words
a letter and a letter on a string
will hold forever humanity spellbound

Words
possession of the beggar and the king
everybody, everyday
you and I, we all can say

Words
regarded as a complicated tool
created by man, implicated by mankind

Words
obsession of the genius and the fool
everybody, everyday,
everywhere and everyway

Words!
Find them, you can use them
Say them, you can hear them
Write them, you can read them
Love them, fear them

Words
transmitted as we’re fitted from the start
received by all and we’re sentenced to a life with

Words
impression of the stupid and the smart
everybody, everyday
you and I, we all can say

Words
inside your head can come alive as they’re said
softly, loudly, modestly or proudly

Words
expression by the living and the dead
everybody, everyday
everywhere and everyway

Words!
Find them, you can use them
Say them, you can hear them
Write them, you can read them
Love them, fear them

Advertisements

Bedreigde talen op YouTube

Sinds een week of twee is er een nieuw YouTube-kanaal over taal. Op Disappearing Languages, een kanaal van National Geographic met als ondertitel “Enduring Voices – Documenting the planet’s endangered languages”, verzamelen twee taalkundigen filmpjes over allerlei bedreigde talen en minderheidstalen. David Harrison en Gregory Anderson willen zo dit soort talen, die soms nog nooit buiten een bepaald dorp zijn gebruikt, een wereldwijd platform geven.

Er zitten verrassende filmpjes tussen. Zo is er dit filmpje van een jongetje uit Toeva, een Russische deelrepubliek ten noorden van Mongoliƫ, dat boventoonzang in zijn taal demonstreert:

Of een hiphopsong (helaas wat kort) in een Indiaase minderheidstaal:

Bijzonder vind ik deze demonstratie, van de manier waarop door een volk in Papoea-Nieuw-Guinea met lichaamsdelen wordt geteld. Anders dan wij houdt dit volk niet op als de tien vingers op zijn, maar ze krijgen het voor elkaar om tot 37 te tellen:

Zouden ze ook een 37-tallig stelsel hebben, in plaats van een tientallig zoals wij?

Er zijn op het kanaal tientallen andere clips te bekijken, sommige leuker of interessanter dan andere. Goed voor een hele tijd kijk- en luisterplezier!

Meters werk

In het Dagblad van het Noorden stond gisteren een groot artikel over Paula Stevens, die de Amy van Markenprijs heeft gekregen voor haar hele vertaaloeuvre uit het Noors. Bij het artikel, dat ik helaas niet online kan terugvinden, stond een foto van de vertaler naast een grote stapel boeken, zo te zien alle boeken die ze had vertaald. De stapel was groter dan zijzelf. Dat moet toch een goed gevoel geven, om je werk zo tastbaar in huis te hebben.

Dat is iets wat ik wel mis in mijn soort werk. Zo nu en dan vertaal ik artikelen voor een populair-wetenschappelijk tijdschrift waarvan ik elk nummer netjes thuisgestuurd krijg. Van andere klanten krijg ik mijn werk nooit in de definitieve vorm terug. Natuurlijk koop ik zo af en toe toevallig een product waarvan ik zelf (een deel van) de handleiding of gebruiksaanwijzing heb vertaald. En ik vertaal wel eens software of online Help die uiteindelijk op mijn eigen scherm terechtkomt, alweer omdat ik die software zelf heb aangeschaft. Ik heb twee dvd’s in mijn bezit waarvan ik zelf de Nederlandse ondertiteling heb gedaan, maar ook die dvd’s heb ik zelf gekocht.

De foto van Paula Stevens inspireerde mij om eens te kijken hoeveel meter ik heb vertaald in mijn leven als zelfstandig vertaler. Ik nam mijn omzet van de afgelopen negen jaar en maakte een schatting van de gemiddelde woordprijs die ik in die tijd heb gehanteerd. Omzet delen door woordprijs leverde een fictief aantal vertaalde woorden op. Ik trok drie willekeurige boeken uit mijn kast, koos in elk boek een willekeurige pagina en keek hoeveel woorden er op die pagina’s stonden. En ik keek hoeveel pagina’s de boeken hadden en hoe dik ze waren. Zoals te verwachten was, verschilden de resultaten nogal per boek, maar uiteindelijk rolde er een gemiddelde uit van 1,59 meter aan vertaald werk. Twee hele planken in mijn boekenkast!

Ik ben zelf wat langer, maar als ik in dit tempo doorga, is de fictieve stapel werk over ruim een jaar net zo hoog als ik.

De sap

Is het wel sap?

Ik schreef eerder al eens dat het spotten van taalfouten hierĀ een echte familieactiviteit is. Dat het ook doorgaat in de volgende generatie bleek dit weekend. Dochterlief van negen zat haar pakje drinken te bestuderen en riep opeens verontwaardigd uit: “Oh mama, moet je kijken wat ze hier hebben geschreven!”. Dit is wat ze had gezien (even klikken op de plaatjes voor een beter leesbare versie):

Deze sap?

Nu vind ik de benaming ‘sap’ wel een erg eufemistische benaming voor iets waar maar 7,5% vruchtensap uit geconcentreerd vruchtensap in zit.Ā Maar C1000 had er op z’n minst ‘Dit sap’ van kunnen maken. EnĀ in de ingrediĆ«ntenlijst had er wat mij betreft ook wel een ‘e’ achter ‘toegevoegd’ gemogen,Ā al zullen daar de meningen over verschillen.