Category Archives: Geknipt voor u

Ventileren met ventilatie bij in brand geraakt brandje

Er was vanmiddag brand in een plaatselijke pizzeria en daarover werd bericht op een lokale website. Ik doe in het algemeen erg mijn best om me niet al te veel te storen aan de fouten en foutjes op dat soort sites, maar dit berichtje zag eruit alsof het door een vertaalcomputer was geproduceerd. Alleen was het niet vertaald, maar gewoon door iemand geschreven. Ik vraag me wel af hoe dat dan precies is gegaan.

Voor het geval de fouten later nog worden gecorrigeerd neem ik de hele tekst hier even over:

Oven brandt bij pizzeria restaurant Bella Italia

Assen – Vanmiddag 17:24 uur kwam bij de brandweer van Assen een melding binnen van winkelbrand bedrijf pizzeria restaurant Bella Italia aan de markt in Assen. Bij aankomst van de brandweer bleek het mee te vallen in de keuken was een klein brandje in een oven door onbekende reden in brand geraakt. De brandweer van Assen heeft het restaurant geventileerd met ventilatie Canon de rook uit het pand krijgen. De gasten van het restaurant bleven hierbij ongedeerd. Video morgen

Video mogen

 

Advertisements

Over achten, panty’s, zaadlijsten en energie

Er zijn zo van die dagen dat taalfouten in de media me meer opvallen dan anders. Of dat er meer fouten gemaakt worden, dat kan ook. Vandaag lijkt zo’n dag te worden.

Het begon al bij het ontbijt, toen ik de kranten las. In het Dagblad van het Noorden werd iemand die werd aangeduid aan “Neerlandica, dichteres en docent aan de Schrijversvakschool” geïnterviewd over het vwo-eindexamen Nederlands van gisteren. Ze vond het een pittig examen en dacht niet dat er veel hoge cijfers gehaald zouden worden: “Ik verwacht niet veel achtens en negens”. Nu weet ik best dat er hier in het noorden veel mensen zijn die het over achtens hebben als ze achten bedoelen. Zo zeggen ze ook rekenings in plaats van rekeningen. En ook Neerlandici hebben recht op hun eigen streektaal. Maar als je met zo’n achtergrond en in deze situatie wordt geïnterviewd, dan let je toch op je taal? En als journalist neem je die taalfout toch niet over? En als corrector (voor zover die er nog is bij de krant) laat je dat toch niet staan?

Goed. Dagblad van het Noorden uit, verder met de Volkskrant. Daarin waren vier pagina’s volgeschreven over Dominque Strauss-Kahn, die een kamermeisje van een hotel zou hebben aangerand. In een van de artikelen stond dat hij haar panties naar beneden had getrokken. Een pagina verder waren het haar panty’s. Het juiste meervoud is natuurlijk panty’s, maar afgezien daarvan: hoeveel panty’s zou die vrouw hebben aan gehad? Ik neem aan dat het er maar één was, dus er had gewoon panty moeten staan.

Omdat in beide artikelen het meervoud werd gebruikt, vermoed ik dat de journalisten zich baseren op Engelse bronnen waarin over panties wordt gesproken. Maar het Engelse panties betekent niet panty, maar onderbroek. Een Nederlandse panty heet in het Engels panty hose. Wat heeft DSK nu naar beneden willen trekken? Een panty, of toch een slipje? Ik heb geprobeerd dat na te zoeken op Engelstalige websites, maar ook daar wordt de ene keer over panties gesproken en de andere keer over een panty hose.

Over naar iets prozaïschers. Rond een uur of half elf hield ik even pauze van m’n werk en ik wilde even televisie kijken. Ik zapte wat rond en viel midden in Koffietijd op RTL4. Daar legde een tv-kok uit hoe je gemakkelijk een paprika kunt schoonmaken: “Ik wip het kopje en kontje eraf, dan snijd ik hem door het midden in en dan kan ik zo in één keer het hele klokhuis eruit halen”. Ik dacht dat het over paprika’s ging, maar klokhuizen zitten alleen in appels en peren. Paprika’s hebben zaadlijsten.

Toen presentatrice Quinty vervolgens een onderwerp ging presenteren over de week van de enejssjie en bij mensen thuis ging kijken hoeveel enejssjie die konden besparen, ben ik afgehaakt. Voor mij even genoeg taalproblemen in de media voor vandaag!

Verwarrende koppen

Dat het soms best lastig is om een ingewikkelde tekst samen te vatten, blijkt uit twee artikelen over hetzelfde onderwerp die ik vandaag via twitter zag. Folkehelseinstituttet, een Noors instituut voor volksgezondheid, heeft onderzoek gedaan naar de taalontwikkeling van jonge kinderen in verschillende kinderopvangsituaties. Volgens het artikel dat het instituut daar zelf over heeft gepubliceerd, is de taalvaardigheid van kinderen die full-time naar een officieel kinderdagverblijf gaan beter dan die van kinderen die thuis door een ouder of een oppas of in een ‘outdoor nursery’ (geen idee wat dat is) worden opgevangen: “Children in formal child care have better language skills”.

Over hetzelfde onderzoek werd ook geschreven in The Times of India. De inhoud van dat artikel is min of meer hetzelfde, maar de koppenmaker, die blijkbaar ook de samenvatting heeft geschreven, kwam tot een andere conclusie: “Kids at home have better language skills”.

Aardig verwarrend als je alleen koppen leest! Afgezien van de verwarring zijn de resultaten van het onderzoek natuurlijk interessant, al liggen ze misschien voor de hand. Kinderen die full-time naar een kinderdagverblijf gaan, hebben veel meer contact met andere kinderen én met andere volwassenen dan hun ouders dan kinderen die thuis blijven.

De sap

Is het wel sap?

Ik schreef eerder al eens dat het spotten van taalfouten hier een echte familieactiviteit is. Dat het ook doorgaat in de volgende generatie bleek dit weekend. Dochterlief van negen zat haar pakje drinken te bestuderen en riep opeens verontwaardigd uit: “Oh mama, moet je kijken wat ze hier hebben geschreven!”. Dit is wat ze had gezien (even klikken op de plaatjes voor een beter leesbare versie):

Deze sap?

Nu vind ik de benaming ‘sap’ wel een erg eufemistische benaming voor iets waar maar 7,5% vruchtensap uit geconcentreerd vruchtensap in zit. Maar C1000 had er op z’n minst ‘Dit sap’ van kunnen maken. En in de ingrediëntenlijst had er wat mij betreft ook wel een ‘e’ achter ‘toegevoegd’ gemogen, al zullen daar de meningen over verschillen.

Beroepsdeformatie

Een van de gevolgen van dag in dag uit met taal bezig zijn is dat je niet meer normaal naar taal kunt luisteren en niet meer normaal teksten kunt lezen. Je bent altijd alert op fouten. Zo reageerden mijn ouders, zusje en ik vroeger bij het journaal al regelmatig op taalfouten van geïnterviewden (“groter dan“, riepen we dan in koor) maar nauwelijks als er iets werd gezegd dat inhoudelijk minder logisch was. Slordige fouten in de ondertiteling kunnen mijn plezier in een film danig vergallen en een middelmatig vertaald boek (waarbij je je regelmatig afvraagt hoe een bepaalde zin in het Engels zal hebben geluid) leg ik liever meteen weg dan dat ik me blijf ergeren aan de vertaalfouten.

Taal is overal, en taalfouten dus ook. En waar de een zonder problemen overheen leest, daar struikel ik over. Zelfs op mijn vrije avond, in de pauze van een koorrepetitie. Op tafel lag een folder van de Ango, een gehandicaptenorganisatie. Of toch een organisatie met beperkingen?

Amerikanen gebruiken Nederlands wachtwoord?

Het is de Wachtwoord Wissel Week en op www.wisseljewachtwoord.nl geeft de stichting Digivaardig & Digibewust ons de mogelijkheid om via de Wachtwoord Wisselaar een nieuw, veilig wachtwoord te maken. Leuk hoor, al die W’s als het gaat om wachtwoorden voor internet (www), maar had er dan op z’n minst WachtwoordWisselWeek en WachtwoordWisselaar van gemaakt, dan was de taalfout wat minder groot. Maar dat terzijde.

Wat ik pas echt interessant vond aan het bericht dat ik hier vanmorgen over las in de Volkskrant, is dat Amerikanen blijkbaar op grote schaal een Nederlands wachtwoord gebruiken. Want, aldus de Volkskrant: “‘ABC123’ voldoet wel aan de eis om letters én cijfers te gebruiken, maar ligt te veel voor de hand. Net als het op drie na populairste wachtwoord in de VS: ‘wachtwoord’.”

Laaggeletterd

Berichtje uit de Telegraaf op internet:

Vijf landelijke dagbladen drukken de komende week één van hun nieuws-, sport- of entertainmentpagina’s af in vereenvoudigd Nederlands. Zij doen dit in het kader van de Week van de Alfabetisering, zo maakte de Stichting Lezen & Schrijven zondag bekend.

Sp!ts, Metro, De Pers en de Volkskrant doen maandag mee aan het initiatief. Trouw brengt dinsdag een vereenvoudigde pagina. De redacties laten met dit initiatief zien welk taalniveau 1,5 miljoen laaggeletterde volwassenen in Nederland maximaal beheersen.

Een leuk initiatief natuurlijk. Maar misschien zou het voor de Telegraaf zelf een idee zijn wat meer aandacht te besteden aan de geletterdheid van zijn eigen redacteuren: