Tag Archives: vertaalfout

Sony-taal

Tja. Van een bedrijf als Sony verwacht je toch dat ze enigszins investeren in kwaliteitsvertalingen. Niets is blijkbaar minder waar. In een tekst die ik vandaag moest vertalen voor een ander bedrijf, kwam ik een verwijzing tegen naar deze website van Sony, waarop naast heel wat andere kromme taal onder andere dit te lezen is:

“Selecteer hieronder uw VAIO-model, zodat wij u online oplossingen op maat van uw behoeften kunnen aanbieden. (…) Merk op dat u met uw serienummer moet aanmelden (aanmeldoptie 1) om toegang te krijgen tot de rubriek ‘Neem contact’. Geniet van uw bezoek!”

vaio

Advertisements

Vrije iPhone?

vrije iPhone?
vrije iPhone?

Voor zover ik weet wordt Facebook vertaald via crowdsourcing, niet altijd een garantie voor de beste vertalingen. Of de advertenties op dezelfde manier vertaald worden, weet ik niet. Maar helemaal goed gaat het niet altijd, zoals hier te zien is in een advertentie waarin een ‘vrije iPhone’ wordt aangeboden. Geen idee wat ik me daar bij moet voorstellen. Of zou het toch om een gratis iPhone gaan?

Cavia

Een niet met naam genoemde redacteur van de Telegraaf op internet denkt blijkbaar niet na bij wat hij of zij schrijft. In een artikel over de Mexicaanse griep dat waarschijnlijk uit het Engels is vertaald, wordt ‘guinea pig’ klakkeloos vertaald als ‘cavia’, en blijkbaar is er niemand op de redactie die dat vreemd vindt:

“Tevens maakt de arts zich grote zorgen over het griepvaccin dat momenteel in Duitsland wordt getest. Dat wordt gekweekt op kankercellen van dieren. Volgens Wodarg zou er een kankerrisico voor gevaccineerden kunnen zijn. Dat wordt echter pas jaren na de voorgenomen massale inentingen duidelijk. Volgens Wodarg worden de Duitsers massaal als cavia gebruikt.”

cavia